姓名方面
外国人习惯是名(firstname)在前,姓(lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时都是承认的。例如:刘刚,可写成gangliu,也可写成liugang。
地址翻译
翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如: 中国四川省成都市五五区五五路54号5号楼5单元502户,您就要从房开始写起: room502,unit5,building5,no.54.wuwuroad,wuwudistrict,chendu city,sichuan prov,china(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成technologybuilding,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。重要:你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
关于如何验证自己所写的地址到底能不能被当地邮局正确投递的方法
本人经常看到不少新加入广告联盟的朋友询问关于地址的正确英文表达式,其实你自己完全可以采取一个简单而又有效的办法进行验证。
1.去邮局买个信封和邮票;
2.在信封上写上你的英文或拼音地址及接收人;
3.你也可以用多种方式写一个地址,如no.1xiluroad与xilulu1hao然后将这些写好地址的信封贴好邮票拿去投进邮筒;
4.在一星期内应收到这些寄给自己的信,如果收不到就说明你写的地址或是当地的邮局有问题。对于后者,你可以用以下方面进行对邮局的分捡人员进行培训,是否有效,决定于当地邮局的素质将上述信封的地址用中英文同时书写,上一行是英文(拼音),下一行就用中文来写,然后就拿去投寄,一般反复几次,即可ok。
5.若不放心,可以叫外地(非本市)的朋友用上述地址寄给你,能收到,那你即可放心好啦。
6.还不放心?那你就去邮政局早请一个邮政信箱,这样安系数更大。